top of page
Ara
  • Yazarın fotoğrafıOzan Dizman

Tercümanlık

Güncelleme tarihi: 12 May

İtalya'da yapacağınız iş seyahatleri, toplantılar, firma ziyaretleri, ticari görüşmelerde İtalyanca - Türkçe dil tercümesi elzemdir. Katılımcılarla birlikte masada bulunan tercüman, iki dilde konuşmaları, görüşmenin doğal akışı içerisinde çevirerek muhatabına aktarmaktadır. Böylece ifadelerinin doğru bir şekilde iletilmesini, teknik ve ticari hususların hassasiyetini gözeterek anlaşılmasını sağlamaktadır.

Milano, Bologna, Verona ve Rimini başta olmak üzere İtalya'nın belli başlı şehirlerinde yıl boyunca 1.500'den fazla fuar düzenlenmektedir. Gerek ziyaretçi olarak katıldığınızda sizinle birlikte görüşmelerinizde çevirmenlik yapabilir gerek stand açtığınız durumda sabit olarak dil desteği sunabiliriz.

Profesyonel tercüman olarak katıldığımız görüşmelerde gizlilik esastır. Çevirisi yapılan konuşmaların içeriği ve iş sebebiyle bulunulan ortamda edinilen bilgiler ticari sır olarak değerlendirilecektir.

İş dışında hukuk, eğitim, sağlık alanlarında ve bürokratik işler için sözlü ve yazılı tercüme için bize başvurun.

Diller arası tercüme yapmak iki kültürü arasında da kişilere ve durumlara göre bağlantılar kurmayı içerir. Bir yabancı dili sonradan öğrenmiş olan tercümanın, bu dilden anadiline çeviri yapması esastır. Ancak bizim de aralarında olduğumuz belirli yetkinliğe sahip tercümanlar rahatlıkla iki dil arasında geçiş yapabilmekte hatta diğer dillerle üçlü ve dörtlü bağlantılar kurabilmektedir.

İtalya'da yerleşik profesyonel tercümanlar olarak Türkçeye, İtalyanca dışında İngilizce, Almanca, İspanyolca ve Portekizceden de çeviri yapıyoruz.

Sözlü çevirinin birkaç türü vardır:

  • Ardıl tercüme (consecutive interpretation), konuşmacının birkaç cümle konuşmasının ardından tercümanın söz alıp dikkatli bir şekilde konuşulanı hedef dile çevirerek karşı tarafa aktarmasını içerir. Toplantılarda ve birebir görüşmelerde, herhangi bir ayrıntının atlanmaması için esas olarak ardıl çeviri yapılır.

  • Eşlik tercüme (liaison interpretation) ise tercümanın, konuşmacıyı dinlerken; sözlerini kesmeden aynı anda çeviri yaparak muhatabına aktarmasını içerir. Karşılıklı etkileşimi artıran bir çalışma biçimidir.

  • Eşzamanlı tercüme (simultaneous interpretation) Bunun konferanslarda tercümanın kabinde durarak, kulaklık ve mikrofon mekanizması yardımıyla yapılan biçimine ise simültane çeviri denir.

  • Fısıltı tercüme (chuchotage): tercümanın, muhatabının yanına oturarak konuşmacının sözlerini anlık olarak çevirdiği, cümleleri herhangi bir araç kullanmadan bire bir kısık sesle aktardığı tercüme biçimidir.

  • Uzaktan tercüme (remote interpretation) olarak adlandırılan, tercümanın muhatabıyla aynı ortamda bulunmadığı durumlarda telefonda veya videokonferans üzerinden görüntülü olarak ardıl tercüme yaptığı durumlar yaygınlaşmaktadır.

  • Konferans tercümesi (conference interpretation), tercümanın konuşmacılar veya konuşmacı ile katılımcılar arasında simültane, eşlik veya ardıl tercüme biçimlerini icra ettiği özel bir uzmanlaşma alanıdır.

64 görüntüleme1 yorum

Son Yazılar

Hepsini Gör

Çeviri

© 2023 by İtalya'da Türkçe

bottom of page